Арина говорит по-казахски  


Недавно в Минске состоялся третий международный конгресс «Языковая политика стран СНГ», в работе которого мне посчастливилось принять участие. Организаторами были Московский и Минский государственные лингвистические университеты при поддержке Федерального агентства по делам СНГ [газетная статья].

Три дня были посвящены серьёзному анализу гуманитарных практик гармонизации языковой ситуации на пространстве стран Содружества. Хотелось охватить вниманием объёмные и масштабные процессы, связанные с развитием многоязычия в контексте наших поликультурных и поликонфессиональных государств. Узнать, какие произошли в этой сфере изменения на уровне разработки языковых программ, принятия законов и их действия. Годы независимости в историческом аспекте срок небольшой, но и он демонстрирует конкретные результаты, опираясь на которые, можно делать определённые выводы.

Скажем, насколько реально гражданам разных национальностей, проживающих в странах, где государственный язык не является для них родным, изучать свой? Эта тема как одна из актуальных рассматривалась на конгрессе учёными, экспертами в области лингвистики, представителями неправительственных организаций восьми стран участниц минского конгресса. Не секрет, что и учебно-методических пособий пока не хватает, и школ. У Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ), который готовит специалистов со знанием всех языков стран СНГ, выпуск происходит раз в четыре года, тогда же идёт и новый набор, что проблемы нехватки кадров не решает.

Красной нитью проходила на конгрессе тема интеграции государств Содружества и с целью сохранения роли русского как языка межнационального общения, языка дипломатических отношений, межкультурных связей между нашими странами и народами, что красноречиво совпало с Годом русского языка в СНГ. В целях устойчивого развития и укрепления мультикультурного диалога участники единодушно говорили о необходимости создания экспертной комиссии, которая продвигала бы переводы художественной литературы авторов Содружества на русский язык и с него на другие языки. Есть сложности с переводами документов, связанных с миграционными процессами на нашем пространстве, значит, и здесь требуется подготовка профессиональных переводчиков. Говорилось и о необходимости большой работы по созданию культурологических словарей, направленных на формирование культурной грамотности, потому что в этом отношении нередко возникает путаница.

Современные лингвокультурные исследования помогают сберечь национальные особенности – в противовес поглощению глобализмом столь тонких и чувствительных материй. Наши доклады, в частности, касались проблем поддержки государства по развитию родных языков этносов и народностей, живущих в стране, роли научно-экспертного совета при Ассамблее народа Казахстана. Можно уже сейчас гордиться тем, что от билингвизма мы шагнули на ступеньку выше, на полилингвизм. Кстати, когда зашла речь о выборе языка современной казахстанской молодёжи, то развернулась дискуссия. Мнения разделились, что считать главным стимулом – цель изучения культуры, возможности знакомства с литературными источниками в оригинале или прагматичные интересы. Я придерживаюсь второго. Современная молодёжь более практична, ищет своё место в жизни в различных отраслях экономики и политики, занятости в международных компаниях, где одним языком, чтобы чувствовать себя свободно и уверенно, не обойтись. А гуманитарная составляющая приложится потом сама по себе.

У нас есть яркое тому подтверждение. С сентября казахский язык начала преподавать в МГЛУ москвичка Арина Бобкова, выпускница университета. Изучала его на бакалавриате и в магистратуре, дважды проходила стажировку в нашем КазНУ им. аль-Фараби в Ресурсном центре полиязычного образования. Это один из первых опытов, когда преподавание казахского как иностранного доверено представительнице национальных российских кадров. До сих пор в течение 20 лет ему обучали в Центре казахского языка и культуры МГЛУ только приглашённые преподаватели из Казахстана. Арина – человек творческий, ищущий, нащупала свою методику, позволяющую заинтересовать студентов, для них она конкретный пример верного жизненного выбора, в основе которого большой труд и личная смелость. С Ариной мы теперь коллеги, тесно сотрудничаем, с Казахстаном она по-настоящему сроднилась, часто бывает в наших краях. Вместе мы задумали проект, чтобы при участии знаменитого полиглота Дмитрия Петрова, с его интенсивной методикой изучения языков создать аналогичную и для казахского. В стране у нас Дмитрий бывал, мы хорошо знакомы, так что думаю, у нас получится.

Улжан Мусабекова, доктор филологических наук, директор Ресурсного центра полиязычного образования КазНУ им. аль-Фараби