Особенность казахстанской литературы в ее глубокой связи с уникальной природой страны и её интернациональности: интервью с казахстанской писательницей Ксенией Рогожниковой


Казахстанская детская литература обладает уникальной особенностью – её питает многонациональная среда страны и уникальные природные условия Казахстана. Этот факт подчеркивает Ксения Рогожникова, известный детский писатель (пишущая под псевдонимом Ксения Земскова), поэт и преподаватель Открытой литературной школы Алматы (www.litshkola.kz ). В эксклюзивном интервью она делится своим видением положения казахстанской литературы, особенно детской, и рассказывает о своём писательском опыте, передает наш сайт.

Влияние казахстанской природы на литературу и многонациональность как источник вдохновения

«Особенность казахстанской детской литературы заключается в её глубокой связи с уникальной природой страны, – говорит Ксения. – Наши эндемики – редкие животные, птицы и растения, а также природные места силы – заповедники, реки и озера вдохновляют наших авторов на создание интереснейших произведений. Недавно издательский дом Étage выпустил в свет книгу “Тайна страны гор и степей”, посвященную природным богатствам Казахстана. В книгу, написанную для детей, включены рассказы и сказки шести казахстанских авторов. Мне посчастливилось быть соавтором этого замечательного проекта. Например, моя коллега Елена Клепикова написала цикл сказок об известных достопримечательностях Алматинской области, например, таких, как: Чарынский каньон, Поющий бархан, плотина на Медео. Я написала цикл рассказов «У меня есть горы», о семье, живущей в предгорьях Заилийского Алатау, а также о бережном отношении к природе. Мы с Еленой Клепиковой сейчас также работаем над серией книг о редких растениях, насекомых, животных и птицах, включенных в казахстанскую Красную книгу. Наша задача –увлекательно рассказать детям про исчезающие виды, вдохновить завтрашних взрослых на изучение и заботливое отношение к природным сокровищам страны», – делится писательница.

Казахстанские авторы также черпают вдохновение в многонациональности нашей страны. «В Казахстане проживает дружно много народов. И это тоже наша уникальная черта. У моего соавтора Елены Клепиковой есть цикл рассказов «Про Жаника и Женика» – про двух друзей Жана и Евгения. Три года назад мы написали повесть про Алматы – «Много лет вперед», где мы с Еленой переносим читателя в Алматы 1943 года, когда город был тыловым, куда стекались многие, чтобы пережить войну», – говорит автор.

Современные казахстанские детские писатели

Говоря о современной казахстанской детской литературе, Ксения Рогожникова выделяет несколько имен, получивших признание как на местном, так и на международном уровне, включая Аделию Амраеву с её книгами: «Я хочу жить», «Германия», «Футбольное поле». Также стоит упомянуть Нурайну Сатпаеву, в первую очередь с детской повестью «Алька и серебряная тамга». Нурайна – не только детский писатель, но и именитый драматург. По пьесам Нурайны в Казахстане ставились спектакли. Ксения также рассказывает про успешную серию книг «Приключения Бату и его друзей», написанную Зирой Наурзбаевой и Лилей Калаус, которые были переведены на казахский и английский языки и продаются на Amazon. «Также наша с Еленой Клепиковой повесть «Кроль Королевы или времена перемен» выходила в России в 2019 году, был и дополнительный тираж», – делится писательница.

«Конечно, есть широко известные произведения для детей, как например, повесть «Меня зовут Кожа» Бердибека Сокпакбаева – книга хорошо известна и экранизирована в советское время. Можно упомянуть и рассказы писателя-натуралиста Максима Зверева. Также дети сейчас читают и казахские народные сказки, например, истории про Алдара Косе. Я думаю, что эти произведения уже нашли своё место в сокровищнице мировой литературы», – заключает Ксения.

Награды и достижения казахстанских авторов

Что касается наград и конкурсов в области детской литературы, Ксения Рогожникова вспоминает о премии Алтын Калам, которая была одной из значимых в нашей стране. Автор надеется на её скорое возрождение. «Мы с Еленой Клепиковой, получили дипломы этой премии в 2020 году за нашу повесть «Карантинные человечки, – делится Ксения. – Этот период карантина стал для нас не только временем испытаний, но и источником вдохновения. Повесть была инициирована и издана отдельной красочной книгой на двух языках благодаря поддержке компании Chevron и Генерального консульства США в Алматы».

«Сейчас набирает обороты премия «Каламдас». Мы с моими коллегами по Открытой литературной школе Алматы (ОЛША) и её выпускниками задумали эту премию три года назад в память о казахстанской писательнице Ольге Борисовны Марковой, у которой я училась в общественном фонде «Мусагет» двадцать лет назад, – говорит Ксения.

К слову, Мусагет был первым общественным фондом развития культуры и гуманитарных наук, возникшим после распада СССР. Деятельность организации была направлена на поддержание и развитие культуры в Казахстане, в особенности в сфере литературы и изобразительных искусств. Создателем и бессменным руководителем фонда до 5 декабря 2008 года была казахстанская писательница, эссеист, драматург Ольга Борисовна Маркова.

В этом году, по словам Рогожниковой, «Каламдас» не будет награждать детских писателей, но в Казахстане есть отдельная премия по детской литературе. Это республиканский конкурс имени Ыбрая Алтынсарина на лучшее детское произведение. Призы присуждаются за лучшие детские произведения на казахском и на русском языках. Повесть Ксении и Елены «Много лет вперёд» стала шортлистером этой премии в 2021 году, и впоследствии была опубликована в сборнике «Таза бұлақ».

Ксения мечтает о том дне, когда премий и конкурсов в области литературы будет гораздо больше, ведь они играют ключевую роль в развитии литературы в нашей стране.

Будущее казахстанской детской литературы

“Перевод играют важную роль, когда книга выходит в свет,” – говорит Ксения. – “Художественный перевод помогает преодолевать языковые барьеры и делает книгу доступной для широкого круга читателей. Поэтому в премии «Каламдас» есть также номинация «За лучший художественный перевод», денежный приз вручается за переводы с русского на казахский и с казахского на русский языки».

Ксения и её соавтор Елена Клепикова постоянно работают над тем, чтобы их произведения были доступны как на русском, так и на казахском языках, часто организуя переводы за собственный счёт.

“Казахстанская детская литература нуждается в поддержке,” – продолжает Ксения. – “Существует множество талантливых авторов, чьи тексты должны быть опубликованы. Это я вижу по произведениям моих учеников – студентов, которых мы ежегодно выпускаем из ОЛША, где я работаю уже 15 лет. Задумок, идей, готовых книг очень много, нужна поддержка.”

Писательница подчеркивает важность создания новых издательств и литературных платформ, которые могли бы предоставить молодым писателям возможность публиковаться и развиваться.

Тренды казахстанской литературы для детей

В ландшафте казахстанской детской литературы намечаются новые тенденции, на которые обращает внимание Ксения Рогожникова. Одним из ярких примеров является работа издательств, таких, как «Tentek Publishing House», издательства «Зерде», книжной серии журнала «Дактиль», которые активно поддерживают молодых авторов и вносят значительный вклад в развитие детской литературы в Казахстане. Эти издательства не только открывают двери для новых талантов, но и помогают публиковать произведения, которые затрагивают важные социальные темы и способствуют культурному развитию общества. Как, к примеру, книга «Муха», написанная известной казахстанской детской писательницей Тоней Шипулиной, и выпущенная издательством «Tentek». Для своей очередной повести автор выбрала серьёзную тему алкоголизма. Произведение также доступно на казахском языке под названием «Шыбын». Издательство «Аруна» несколько лет назад выпустило книгу “Казахстанские сказки” Юрия Серебрянского, предлагая взрослым тему для разговоров с детьми о казахстанских социально-политических проблемах.

Пишутся у нас в Казахстане и развлекательные жанры для детей, например, такие как детские детективы. В этом году при поддержке издательства «Дактиль» вышла детская повесть-детектив Елены Клепиковой «Пан Тырц и Мурзик». Нурайна Сатпаева предложила читателям книгу с познавательным уклоном “Алька и серебряная тамга”, а Ильдар Халитов недавно представил книгу “Казахстанские метеориты”. Большинство авторов прибегают к самиздату, что часто приводит к ограниченным тиражам. Важнейшим направлением по словам Ксении остается поддержка детской литературы.

Наконец, Ксения подчеркивает, что казахстанская детская литература должна быть доступна юным читателям по всей стране. “Необходимо, чтобы книги наших писателей, в том числе детская и подростковая литература, была доступны в местных библиотеках по всему Казахстану. Тогда возможны и живые встречи авторов с читателями, и обсуждения книг. Мы проводили онлайн встречи со школьниками из Караганды. Тогда наши дети и подростки будут читать произведения, написанные про них и для них,” – делится она своим видением.

Разнообразие тем и жанров, от детективов и фэнтези до реальных социальных историй, подчеркивает богатство казахстанской детской литературы и её потенциал в воспитании осознанных и культурно обогащенных граждан будущего.