Переводчик Путина рассказал о сложностях в своей работе

Переводчик российского лидера Владимира Путина рассказал в интервью журналисту ИС «Вести» Павлу Зарубину, с какими сложностями ему приходится сталкиваться во время своей работы.

По его словам, самое сложное – передать смысл пословиц, например, при переводе с русского на китайский язык.

«Иногда можно столкнуться со сложностями перевести общий смысл... Всегда есть определенные сюрпризы», – заявил он.

По словам переводчика, на переговорах с председателем КНР Си Цзиньпином, прошедших 19 и 20 мая, Путин вспомнил идиому: «не виделись день, а как будто минуло три осени». Так он поприветствовал своего коллегу и отметил радость от встречи с ним.

Ранее появились кадры, как Путин дорабатывал текст обращения к жителям Китая.